אופן אישי אני חושבת שהתרגום של המילה ל"טיפש" גורמת לה לאבד את המשמעות האמתית שלה, זו מילה שמשתמשים בה יותר מתוך חיבה ולא במריבות, כך ש"טיפשון" זהו תרגום יותר נאות. אם הוא אומר לך: "Ma quanto sei scema" , הוא ללא ספק אוהב אותך.
Scemo
אחת המילים האהובות עלי שלמדתי באמצע ויכוח לוהט רגע לפני שזה הגיע לדמעות, הוא הכריז
"Sei proprio una ficcanaso" , הבטתי בו בבלבול ויללתי "אבל אני אפילו לא יודעת מה זה". ובכן, המשמעות של המושג היא חטטן\ית, תוחב\ת אף תרתי משמע.
Una ficcanaso
עקשן! למרות שהשנה היא 2018 הגבר האיטלקי עדיין נמצא אי שם בשנות ה-60, תרבות המאצ'ו לא פסה והגבר האיטלקי יתעקש לשלם, לנהוג ולהחליט על הכול. אז ברוח התקופה והפמיניזם אני אומרת קחי את ההגה לידיים (תרתי משמע) והכריזי: "Sei un Testardo!"
Un testardo
לבגוד. המשמעות המילולית היא "לשים קרניים" והסיפור מאחורי הביטוי הוא עתיק, כמו כל דבר באיטליה. הכול התחיל ביוון העתיקה, מינוס רצה לרשת את הכס כמלך כרתים במקום אחיו ולכן התפלל לפוסידון, בתמורה הוא הבטיח שיקריב את היצור שייצא מהמים (כידוע, אזור המלכות של האל פוסידון). פוסידון שלח לו שור יפיפה להקרבה, אך מינוס ריחם עליו והקריב שור רגיל במקומו. פוסידון, כעס על המרדנות של מינוס וגרם לאשתו, פסיפאה, להתאהב בשור. היא התחפשה לפרה (שמה קרניים) ובגדה עמו במינוס.
Mettere le corna
משפט בסלנג רומאי שספק אם איטלקים מחוץ לרומא מכירים אותו. בשלוש מילים אפשר להסביר את מה שקשה להסביר בשיחה שלמה. הייתי מתרגמת את זה כ"אל תדבק\י", כי מה שנדלק מהר, נשרף מהר.
Non ti accollare
מע\י, אנחנו צריכים לדבר. כי אם אפשר להתחיל את הוויכוח עם התקף לב קטן, למה לא? המשפט המפחיד ביותר בכל שפה נקודה.